2012年6月24日 星期日

畢業歌(一)

六月是個畢業的季節,驪歌輕唱的日子,轉眼間離開學校都已經三十年了,
想起以前在學校的點點滴滴,心情還真有點懷念和感傷。
記得曾經看過一部日本老片,片中唱起畢業歌,旋律聽起來很熟悉,
心想那不就是我們小時候唱過的驪歌嗎?怎麼可能呢?
記憶中一直以為驪歌是源自於電影魂斷藍橋(1940),
在那之前又怎麼會有這首曲子呢?後來,問過長輩,
方知他們小時候(日治時期)的確是那樣唱的,歌名為(蛍の光)。


驪歌(台灣)

驪歌,本指離別時所唱的歌,今則多指某幾首以驪歌為題的著名歌曲,
常在青年學子畢業時所唱。在台灣一提到畢業歌曲,許多人也都會想到驪歌。

「驪歌」的原曲是蘇格蘭的民謠「Auld Lang Syne」(蘇格蘭語),
其意為「Times gone by」(時光流轉),或直譯為「Old Long Since」。
日語可以翻譯為「久しき昔」等,意思是「逝去已久的日子」。

這首歌亦被多國譜上當地語言,包括日本的《蛍の光》(螢之光)。
在中國各地普遍稱為《友誼天長地久》,中文歌詞有多個版本。
在戰前的台灣唱的是日文版的《蛍の光》,戰後則改為中文版的《驪歌》。

在很多西方國家,這首歌通常會在除夕夜演唱,象徵送走舊年而迎接新年的來臨,
它的主調並沒有中文版本那樣感傷。而這首歌在很多亞洲地區中的學校畢業禮或
葬禮中作為主題曲,象徵告別或結束的情感。

這首歌曾被不少經典電影引用,
如在電影《魂斷藍橋》(Waterloo Bridge,1940)中,此曲被用作為主旋律,
「Auld Lang Syne」因為《魂斷藍橋》頓成舉世聞名的「驪歌」。
在黑澤明的《醜聞》、《日落大道》、《遠離非洲》、《風雲人物》、
《巨人》等等影片中,都用了這首曲子引導著劇情。





驪歌初動,離情轆轆,驚惜韶光匆促,
毋忘所訓,謹遵所囑,從今知行彌篤;
更願諸君,矢勤矢勇,指戈長白山麓,
去矣男兒,切莫踟躇,矢志復興民族。

懷昔敘首,朝夕同堂,親愛兮未能忘;
今朝隔別,天各一方,山高兮水又長;
依稀往事,費煞思量,一思兮一心傷;
前途茫茫,何時相見,相見兮在何方。


友誼萬歲(中國)




生平良朋不能相忘 別後常相懷念
生平良朋不能相忘 友誼地久天長
友誼萬歲  良朋  友誼萬歲
舉杯歡飲 同心歌頌 友誼萬歲


蛍の光(日本)

「蛍の光」的原曲是蘇格蘭的民謠「Auld Lang Syne」,
這首蘇格蘭民謠於明治十年初期,經由美國流傳至日本,
經稲垣千頴填詞之後,於1881年(明治14年)被編入小學唱歌集初編教唱,
1895年(明治28年)日本佔領台灣之後,此曲也成為台灣初等教育的唱歌教材。

「蛍の光」於日本應用的場合非常廣泛,
如1964年東京奧運會的閉幕式上,通過大合唱齊唱「蛍の光」結束了奧運盛典。
在NHK每年除夕夜的《紅白歌唱大賽》中,「蛍の光」是最後的合唱曲。
公共設施、商業設施在開放時間、營業時間即將結束時播放此曲;
另外最為廣泛使用的是畢業典禮,台灣受日本影響甚深,
因此也填上中文歌詞成為眾所皆知的「驪歌」。

由於此首歌曲的旋律典雅頗具古風,很適合用聲樂方式唱出,
可以說是詞曲相當優美的一首歌曲。





蛍の光
1881年(明治14年)作詞:稲垣千頴

螢の光 窓の雪        螢火蟲的光、窗邊的雪,
書讀む月日 重ねつゝ      讀書的歲月,持續經年。
何時しか年も 杉の戸を      不知何時,時候已到,離去的門
開けてぞ今朝は 別れ行く     已開啟。今朝,離別而去。

止まるも行くも 限りとて      留下的人、離去的人,不限何人
互に思ふ 千萬の       互相思念。千萬個
心の端を 一言に        心緒,化為一句:
幸くと許り 歌ふなり      祝你幸福,用歌唱出來。

筑紫の極み 陸奧
海山遠く 隔つとも
其の眞心は 隔て無く
壹つに盡くせ 國の為

千島の奧も 沖繩も
八洲の內の 守りなり
至らむ國に 勲しく
努めよ我が背 恙無く


「蛍の光」的歌詞共有四段,戰後在日本只唱前兩段,
後兩段因明顯的愛國主義內容而不再教唱。

前兩段歌詞翻譯成中文,大意如下:

1. 據說過去中國有人螢窗雪案,勤學苦讀。
 而我們也歷經辛苦,讀萬卷書,一直勤勉地學習。
 鳥飛兔走,慕然回首,時光已經流逝。
 今天,終於到了行萬里路的日子。

2. 惜別總是令人傷感。不論是留在這兒,還是去往遠方。
 今後勞燕分飛,也許就此不能相見。
 帶著這種思緒,讓我們真心地,只用一句話,
 來互相傾訴無盡的情感,一路平安,一路平安。



0 意見:

張貼留言